translation
2 participants
Page 1 sur 1
translation
what's that we translate and what's that we don't translate ?
najibov- Moderator
- Nombre de messages : 14
Age : 42
Location : Tetouan
Date d'inscription : 09/12/2008
Translate the Meaning
Hi Najib,
If you want to translate the meaning rather than the form, then everything is translatable.
A well-understood message can be easily translated, if you consider the grasp of language with its different constituents: vocabulary, grammar, word structure....
You read the original sentence of the source text, you understand it well, then you translate it through the mechanisms organising the target language. Do not bother yourself with the structure of the sentence to be translated, but with the structure of the language the sentence shall be translated to.
A well-understood message can be easily translated, if you consider the grasp of language with its different constituents: vocabulary, grammar, word structure....
You read the original sentence of the source text, you understand it well, then you translate it through the mechanisms organising the target language. Do not bother yourself with the structure of the sentence to be translated, but with the structure of the language the sentence shall be translated to.
I hope this will help a bit,
Best regards dear friend
Mostafatafoghalt
translation
thanks a lot for the reasonable reply my friend.
another question if you please: how do we deal with cutural-specific words in translation ?
thanks
another question if you please: how do we deal with cutural-specific words in translation ?
thanks
najibov- Moderator
- Nombre de messages : 14
Age : 42
Location : Tetouan
Date d'inscription : 09/12/2008
Cultural Translation
Hi Najib,
Thanks for raising this topic,
Cultural-specific words are indeed hard to translate, unless we lived in the two communities, that of the source and the target language.
We all agree that each language represents a culture. And every culture has some unique understanding of a number of phenomena. Thus, when translating, we have to keep this in mind, so as not to translate literally and distort the real meaning of the word or the sentence.
For example, in Arabic we say أثلجت صدري but in English we say "you warmed my heart"
Such examples, and there are many, tell us that translation is culturally oriented, and we should be careful in dealing with cultural-specific words or sentences.
Thanks for raising this topic,
Cultural-specific words are indeed hard to translate, unless we lived in the two communities, that of the source and the target language.
We all agree that each language represents a culture. And every culture has some unique understanding of a number of phenomena. Thus, when translating, we have to keep this in mind, so as not to translate literally and distort the real meaning of the word or the sentence.
For example, in Arabic we say أثلجت صدري but in English we say "you warmed my heart"
Such examples, and there are many, tell us that translation is culturally oriented, and we should be careful in dealing with cultural-specific words or sentences.
I hope this may help a bit
Have a nice time dear friend
addition
i would like to show my gratitude for your answer mastafa.
i only want to add that sometimes it's impossible to translate certain cultural words.Therefore, we have to leave such words as they are in the source language.Tthe word jihad in arabic is one of them.
i hope that you see my point.Thanks.
i only want to add that sometimes it's impossible to translate certain cultural words.Therefore, we have to leave such words as they are in the source language.Tthe word jihad in arabic is one of them.
i hope that you see my point.Thanks.
najibov- Moderator
- Nombre de messages : 14
Age : 42
Location : Tetouan
Date d'inscription : 09/12/2008
Cultural Translation
Hi Najib
Thank you so much for your addition.
Such words can't reflect their meanings unless they are kept in their original words. There are indeed tens of examples: al Qaida, Fatwa... If they are translated in the target language, they certainly lose their weight.
Such words can't reflect their meanings unless they are kept in their original words. There are indeed tens of examples: al Qaida, Fatwa... If they are translated in the target language, they certainly lose their weight.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum